top of page
Writer's pictureBea Konyves

Pierdut printre Traduceri



Ieri am terminat Trei într-o Barcă și azi dimineață am început a doua poveste din carte - Three Men on the Bummel. Încep să citesc și fiecare capitol începe cu niște „indicii” și văd ceva despre un tur pe biciclete. Mi-am amintit că ai mei îmi povesteau despre altă poveste comică numită (în Română) „Trei pe Două Biciclete”.


Caut pe net titlul în Română, e altă poveste de Jerome K. Jerome. Mă uit prin bibliografia lui Jerome în Engleză, nicio biță. Cealaltă poveste cu „trei” e cea pe care o citesc acum, iar descrierea celor două cărți - Română și Engleză - e cam aceeași. Atunci am realizat! Asta e oficial cea mai rea traducere pe care am văzut-o VREODATĂ.


„Bummel” este un cuvânt German care înseamnă „călătorie, lungă sau scurtă, fără o țintă precisă”, după cum e explicat la finalul textului. O bicicletă nu e un bummel. Într-adevăr, cei trei folosesc biciclete în bummel-ul lor, dar chiar nu are nicio treabă cu titlul. Să-l fi tradus „Trei într-o Călătorie” ar fi fost mult mai bine, deși tot nu ar fi fost exact. A fost nevoie să folosească oricum cuvântul „bummel” pentru că e important în text, dar oricine a tradus a decis că nu-i important în titlu. (Tocmai am realizat că am scris acest paragraf în vocea lui Jerome).


Și de aceea, dragii mei cititori, prefer textele originale în favoarea traducerilor.


6 views0 comments

Recent Posts

See All

Komentar


bottom of page